Ta prevod 'Mi vemo pot' je smiseln
Disneyjeva najnovejša animirana pustolovščina,Moana, se že uveljavlja na več različnih načinov. Animacija filma je morda najbolj osupljivo lepa, kar jih je kdajkoli objavil studio, glavni lik je prva Disneyjeva princesa brez tolikšnega šepeta ljubezenskega zanimanja, glasba filma pa je nekaj največjega, ki prihaja iz Mišje hiše v letih. Zlasti ena pesem, ki ji je treba nameniti veliko pozornosti, je »Vemo pot«, ki so jo napisali Mark Mancina, Lin Manuel Miranda in Opetaia Foa‘i. Toda zaradi polinezijske nastavitve je le polovica pesmi v angleščini. The prevod 'Poznamo pot' izMoanavendar je resnično primeren za film.
jabolčni kis za umivanje obraza
Težko je natančno reči. Kolikor vem, neangleška besedila izstopajočegaMoanapesem so v jeziku tokelauan . To je materni jezik Foa'ija, ki je glavni pevec / tekstopisec skupine Te Vaka, večina njihovih pesmi pa je izvedenih tudi v tem jeziku. Tokelauan prihaja iz majhne otoške države Tokelau na jugu Tihega oceana, ki je ozemlje Nove Zelandije. Po navedbah Ethnologue jih je le približno 3.000 ljudi na svetu, ki govorijo jezik , kar pomeni, da spletnih prevodov v bistvu ni mogoče najti.
Vendar pa ima jezik nekaj podobnosti z drugimi polinezijskimi jeziki na tem območju, predvsem s samoanščino in v manjši meri z maorskimi jeziki. Če besedilo priklopite v Google Translate za oba jezika, lahko dobite precej dobro predstavo o tem, o čem govori pesem. Tu so besedila v izvirni tokelauanski obliki:
Boga morja, ki prihaja, nas mornarje kliče, da sprejmemo izziv, ki je dober.
Tu so besedila, prevedena iz samoanske:
Smo raziskovalci vabljeni bog oceana, ki prihaja dobro se je spoprijel z izzivom OntarioEtc, itd. Nuku sprva ptič tataki do itn. Itd. Nukulaelae, strinjate se Izpostavitev Ko hakilia za kaiga
Jasno je, da ni popoln prevod. Tu so enaka besedila kot v prevodu iz maorščine:
Ljudje potujemo vala'auinaE le le sami tele od tistegaKo meseci le lu'itau doberTapenapenaWoe Premakni se naprejPtice bodo vodileWoe Zemlja, zanimivoNae je hakilia za družino
Welp, tudi to ne pomaga veliko. Če pa to dvoje združite, začne pesem imeti smisel. Zdi se, da prva kitica govori o raziskovalcih, ki potujejo s pomočjo oceanskega boga.
najboljši tutorial o ličenju na youtubu
Zdi se, da druga kitica nakazuje, da jim bodo na poti pomagale ptice, Zemlja in njihova družina. In ko pogledate besedila pesmi, ki so že v angleščini, se zdi, da se to precej ujema:
Beremo veter in nebo, ko je sonce visoko Plujemo po dolžini morja na oceanskem vetriču Ponoči imenujemo vsako zvezdo Vemo, kje smo Vemo, kdo smo, kdo smo Aue, auue Postavili smo pot k iskanju povsem novega otoka povsod, kjer se potikamoAue, aueNaš otok imamo v mislihIn ko je čas, da najdemo domVemo potAue, aueIščemo raziskovalce, ki berejo vsak znakPripovedujemo zgodbe naših starejših v neskončni verigiAue, aue
Ena težava, ki mi povzroča veliko težav, je 'aue', ki se prepeva skozi celotno pesem. Na samoanskem beseda lahko pomeni 'žal' in 'itd.', Medtem ko na maorskem jeziku pomeni 'gorje' in 'tuljenje' ali 'jok'. Če bi moral ugibati, bi rekel, da je 'žal' verjetno najbolj smiseln v okviru pesmi.
Prevajanje besede 'Poznamo pot' ni enostaven podvig, vendar Tokelauan Zdi se, da besedila kažejo enak pustolovski duh kot tudi angleška besedila pesmi.